Взаимодействие чувашского языка с немецким и русским языками и литературами

Автор: Бороткина Августина Владимировна

Организация: МБДОУ Детский сад № 61

Населенный пункт: Чувашская Республика, г. Чебоксары

Литературные связи в контексте связей культурных существовали между народами и странами изначально. На всем протяжении литературной истории человечества складывалась как некое целое, находящееся в непрерывном становлении и развитии, «всемирная литература», отражающая процесс взаимодействия, взаимовлияния и взаимообмена национальных литератур. Труды и работы ученых-филологов М.П. Алексеева, М.М. Бахтина, В.С. Библера, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, Д.С. Лихачева, В.Н. Топорова, Б.М. Храпченко и др. в области сопоставительно-типологического литературоведения раскрывают наличие в каждой национальной литературе общего, интернационального содержания, которое проявляется через конкретное национальное.

Актуальность проблемы взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур и языков определяется не только новым уровнем науки о литературе и языках, но и эволюцией самой литературы и языка. Точно звучит утверждение о том, что «кроме частных историй отдельных народов есть еще история человечества, кроме частных историй отдельных литератур (греческой, латинской, французской и др.), есть еще история всемирной литературы, предмет которой – развитие человечества в сфере искусства и литературы, и в эпоху мировой литературы все следует рассматривать лишь исторически, по мере возможности усваивая все то хорошее, что в нем заключается» [2].

В проблеме взаимовлияния немецкой и чувашской поэзии на основе художественного перевода, являющегося важнейшим типом межлитературной коммуникации и одним из способов взаимосвязи национальных литератур, важно все: и влияние общественных идей, заключенных в творчестве писателей, и влияние художественного творчества в целом и отдельных художественных открытий или даже приемов, и влияние эстетических идей. Элементы взаимодействия, взаимосвязей и соответствий в художественных переводах чувашских поэтов могут быть следствием и контактных связей, когда имеет место прямое соприкосновение эстетических идей, и генетические сродства литературных явлений, и литературной трансплантации, т.е. перенос существенных явлений немецкой поэзии и их усвоение, и типологических схождений как результат единства развития человеческой культуры и необходимое условие осуществления контактных связей между немецкой и чувашской поэзией, реализованных в переводе немецких оригинальных стихотворных произведений на чувашском языке.

Перевод имеет очень длинную историю. Переводчик – одна из самых древних и самых устойчивых по отношению к общественным переменам профессий. Ведь в любые времена и при любом состоянии общества контакты между народами порождали необходимость в переводчике. Первые контакты между народами, говорящими на разных языках, были устными. Перевод довольно долго существовал без письменной фиксации. О переводе бесписьменной поры почти не существует свидетельств. Однако исторические данные, а также общие соображения о наличии разнородных контактов между народами даже в самые древние времена позволяют предполагать, что устный перевод появился задолго до возникновения письменности.

Выдающимся переводчиком как с чувашского на русский, так и с русского, болгарского, татарского и грузинского на чувашский является народный поэт Чувашии, литературовед, публицист, переводчик П.П.Хузангай (1907–1970). Он перевел на чувашский язык роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», произведение А.С. Грибоедова «Горе от ума», «Ромео и Джульетта» В. Шекспира, «Двенадцать» А. Блока, стихи немецкого поэта Иоганна Беххера и др. Он пере- вел на русский язык поэму К.В. Иванова «Нарспи». Его стихи и поэмы переведены на русский, украинский, болгарский, английский, французский, немецкий, итальянский, чешский, арабский, грузинский, татарский и многие другие языки.

В наше время в развитие немецко-чувашских литературных и культурных взаимосвязей большой вклад внес переводчик, профессор, доктор педагогических наук, заслуженный работник высшей школы ЧАССР В.А. Иванов. Он занимается переводами произведений немецких поэтов на чувашский язык, а также переводит произведения чувашских поэтов с родного языка на немецкий. У него очень много научно-исследовательских статей, где он сравнивает переводы различных произведений, например: «Трагедия «Фауст» как педагогическое произ- ведение в сопоставлении ее с переводами на русский и чувашский языки», «Педагогические афоризмы В.А. Сухомлинского в книге «Сердце отдаю детям» на русском и немецком языках», «Языковые операции при переводе с родного языка на иностранный», «Обучение перефразированию при переводе на немецкий язык», «Ойконимические универсалии» (на материале немецкого и чувашского языков) и др. В.А. Иванов является автором следующих книг: «Иностранные языки в школах Чувашии», «Педагогическая ориентация обучения немецкому языку в средней школе», «Поговорим по-немецки», «Чăвашла та нимěçле савăнса калаçар» и др. Он перевел гимн Чувашской Республики «Тăван çěршыв» (Tschäwaschland), котрый написал его земляк великий чувашский поэт, прозаик И.С. Тукташ (Семенов), на немецкий язык, а гимн Федеративной Республики Германии «Das Deutschlandlied» (Нимěç çěршыв юрри) перевел на чувашский язык. Самым большим достижением переводчика В.А. Иванова является перевод поэмы К.В. Иванова «Нарспи» на немецкий язык, который был издан в Германии [1].

Для того чтобы сохранить духовное и культурное наследие чувашского народа, нужно бережно относиться к национальному языку, уважать традиции.

В Детских садах ведется работа по формированию необходимых социально-педагогических условий для успешного овладения русскоязычными детьми чувашским языком уже на первоначальном этапе обучения. Именно в дошкольном возрасте надо сформировать интерес к прошлому своего народа, его культуре, традициям и духовным ценностям[3].

 Рассмотрим ситуацию двуязычного образования детей в разных семьях, где наиболее ярко проявляются компоненты этнокультурной реалии:

1. В семьях, когда один из родителей не владеет чувашским языком, уменьшается возможность приобщения ребенка ко второму языку.

2. В семьях, когда оба родителя не понимают чувашскую речь. В данной ситуации всего лишь один вариант речевого поведения, то есть родители между собой и с ребенком общаются только на русском языке.

3. В семьях, когда оба родителя понимают чувашскую речь или владеют чувашским языком, дети сами собой приобщаются к чувашскому языку. Так как родители общаются на обоих языках одновременно, это и является объективным условием для успешного овладения детьми чувашским языком уже на первоначальном этапе обучения их языку.

Русскоязычные дети, проживающие на территории Чувашии, имеют возможность слышать чувашскую речь, получать информацию на чувашском языке через телевидение, интернет, радио, на транспорте и через средства наглядной агитации (афиши, вывески, надписи и др.), которые все чаще оформляются на двух государственных языках. Все это должно оказать положительное влияние на формирование активного русско-чувашского двуязычия.

Изучая разные статьи, можно сделать два противоположных мнения о влиянии речевого развития ребенка в двуязычной среде:

1. Двуязычие оказывает положительное влияние на умение активизировать, понимать и обсуждать явления языка, развивает память, быстроту реакции, математические навыки, способствует развитию логики и сообразительности.

2. Увеличивается словарный запас ребенка.

3. Вообще, по мнению педагогов и психологов, 3–4 года – это оптимальный возраст, чтобы начать изучение иностранного языка. Чем раньше ребенок начнет изучать второй язык, тем у него больше шансов овладеть этим языком в полном объеме. Так как у детей проявляется усидчивость и способность концентрировать внимание для целенаправленных занятий.

4. Известно, что изучение двух языков в семейных условиях позитивно влияет на эмоциональное и психическое состояние ребенка.

5. Двуязычные имеют более высокий творческий потенциал по сравнению с детьми, владеющими одни языком.

6. Второй язык может вызвать дефекты в речи ребенка (нарушения звукопроизношения на обоих языках, появление акцента и т. д.).

7. При усвоении двух языков одновременно может происходить их смешение в разговорной речи [2].

Но, не смотря на приведенные выше отрицательные влияния речевого развития ребенка в двуязычной среде, положительных моментов больше, чем отрицательных.

И самым подходящим для формирования двуязычия считается вариант, когда оба языка усваиваются спонтанно и одновременно в ходе живого общения с ребенком с самого его рождения (естественный билингвизм). В этом случае ребенок к каждому языку относится как к средству общения и готов разговаривать на любом из них, выражая свои чувства и мысли. Не принуждая ребенка, можно выучить и чувашский, и русский языки. Должно быть у ребенка «великое желание», вот это желание поможет изучить и язык, и культуру, и быт чувашского народа.

Многие родители уверенны, что для детей, которые свободно говорят на двух языках, открыт путь к успешной карьере. Преимущество билингвизма в двуязычной среде – это, прежде всего, но- вые друзья, коллеги, постоянное повышение своего интеллектуального потенциала.

В нашей республике родной язык чувашского народа – чувашский как «материнский язык», «язык наиболее свободного владения», «основной разговорный язык», «язык домашнего общения» – на государственном уровне действует в тесной связи со вторым языком – русским. Под единством должно понимать сплоченность наций, государства и народов их культур и языков для общей цели.

 

 

Литература

  1. Тараносова Г.Н. Искусство художественного перевода / Г.Н. Тараносова. Тольятти: Изд-во Фонда «Развитие через образование», 2000.
  2. Алос-и-Фонт Э. Исследование языковой ситуации в Чувашской Республике: сб.ст. / Э. Алос-и-Фонт; под ред. И.И. Бойко и А.В. Кузнецова. – Чебоксары: ЧГИГН,2015. – 324 с.
  3. Актуальные вопросы исследования и преподавания родных языков и литератур: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 16 ноября 2019 г.) / редкол.: Ж.В. Мурзина [ и др.]. – Чебоксары: ИД «Среда», 2020. – 420 с.
Опубликовано: 23.06.2022